圣经合钉本为什么叫"合和本"啊?是不是与耶稣被"钉"上十字架有关

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 21:07:21
是不是与耶稣被"钉"上十字架有关

圣经和合本是基督教(新教)各大宗派在20世纪初合作翻译的圣经中文译本,旧约全书译自希伯莱语-亚兰语,新约全书译自希腊语;新约全书于1908年完成,成为新文化运动的先驱;整部书于1919年4月正式出版发行,揭开了新文化运动的序幕。
和合本(又称为国语和合本或官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。

于1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。

由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。

与耶稣被"钉"上十字架无关。

是“合订本”,而非“合钉本”。

合订本 :
hé dìnɡ běn
1.把分卷分册的书籍或报刊杂志等装订成册的,称合订本。
和“钉”十字架无关!

和订本是大家的说法,意思是把所有圣经各卷书订在一起。
和合本是一种翻译的版本,也是现在最普遍使用的版本。